前回からの続きです。
僕のオフィスのマネジメントミーティングで、日本人スタッフは外国人スタッフともっと効率よくコミュニケーションをとろう!という議論になりました。というよりも、正確には「日本人よ、もっと英語を勉強せいっ!」という話でした。(彼らが日本にいるというのに!)
結局、外国人スタッフにも何かアドバイスを!という方向にもっていき、どこかに書いてあった情報を寄せ集め、次のような外国人向けのアドバイスをまとめました。
たいした内容でもないですが、少し参考になるところもあると思うため、共有します。
1) Speak slowly and clearly. Avoid the slang and colloquialisms. Most of the time, the understanding level of average non-native English speaker shall be around 60 - 70% of what you have just expressed. Be patient, and always check whether the other party understands you or not.
2) Idioms are a major headache for non-native speakers. Since these are a major component of spoken English they cannot be avoided, but native speakers still need to be aware of this problem.
3) When explaining complicated key issues, try repeating the information in a slightly different wording to help offset difficult language.
4) Key points should be summarized confirmed at the end of discussions and meetings. Send out brief meeting minutes after the meeting.
5) Visual aids and handouts are always helpful, not only in meetings but also in one-on-one discussions.
6) Be a good listener. Try not to interrupt or finish when other party is talking to you.
7) Create a “low threat” environment where non-native speakers feel comfortable expressing their thoughts freely.
8) Try to learn something about Japanese business etiquette and interaction styles. This doesn’t imply behaving and/or thinking like Japanese, but it will show that you are interested in getting over communication problems and, more importantly, will engender respect both for you and your decisions.
まあ、できることなら、外国人スタッフとスムースに会話をしたいものです。ぼくは仕事帰りの電車の中で、一度頭の中をリセットし、うちにつくと「帰ったでー、ただいまあ↑」と、にわか関西人(ちなみに僕は東京生まれ)になって、日本語の独特な響きの美しさに酔いしれることにしています。(関西弁、万歳!)